Wednesday, April 29, 2020

New Book: UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration - A Commentary (Shahla Ali et al)

February 2020, 1014 pp.
DOI: https://doi.org/10.1017/9781108633376
Description: This book provides a comprehensive commentary on the UNCITRAL Model Law on International Arbitration. Combining both theory and practice, it is written by leading academics and practitioners from Europe, Asia and the Americas to ensure the book has a balanced international coverage. The book not only provides an article-by-article critical analysis, but also incorporates information on the reality of legal practice in UNCITRAL jurisdictions, ensuring it is more than a recitation of case law and variations in legal text. This is not a handbook for practitioners needing a supportive citation, but rather a guide for practitioners, legislators and academics to the reasons the Model Law was structured as it was, and the reasons variations have been adopted.

Monday, April 27, 2020

HKU Law's Webinar Series: Exploring the Legal Challenges Arising from COVID-19

The COVID-19 pandemic has posed unprecedented challenges to businesses and people around the world. In this challenging time, the HKU Faculty of Law in collaboration with its research centres have organized a webinar series exploring the legal challenges arising from the pandemic. 

The Fourth Seminar on "Assessing the Risks and Uncertainties with the Covid-19 Litigations Against China" was presented by the Director of the Center for Chinese Law, Dr Angela Zhang, and Stephen A. Cozen Professor of Law at the University of Pennsylvania Carey Law School Professor Jacques deLisle on 15 May. To view the webinar, click here. To view Professor deLise’s commentary about this topic, click here. To view Dr Zhang’s op-ed about this topic, click here.


The Third Seminar on "COVID-19 – A Trigger for Mindset, Policy and Infrastructure Changes Regarding Ai, Lawtech and Regtech" was presented by the LITE Lab@HKU Founding Executive Director, Brian Tang on 6 May. To view the webinar, click here.


The Second Seminar on "State and Professional Autonomy: Conflicting Rights and Obligations in the State-Profession Relationship" was presented by the CMEL Deputy Director, Ms Daisy Cheung & Associate Professor Dr Calvin Ho on 30 April. To view the webinar, click here. To view the powerpoint, click here: Link to the powerpoint.


The First Seminar on "Digital Finance & Crisis" was presented by the AIIFL Director, Professor Douglas W. Arner, on 15 April. To view the webinar, click here. To view the paper and the powerpoint, click here: Link to the paper / Link to the powerpoint.



New Issue - HKU Law's SSRN Legal Studies Research Paper Series (April 2020)


Vol. 10, No. 5: Apr 21 , 2020


The COVID-19 pandemic has posed unprecedented challenges to businesses and people around the world. In this challenging time, the Faculty of Law at the University of Hong Kong has prepared a webinar series exploring the legal challenges arising from the pandemic. For information, please go to https://www.law.hku.hk/news/coping-with-legal-challenges-arising-from-the-pandemic-a-hku-webinar-series/

Table of Contents

Dirk A. Zetzsche, Universite du Luxembourg - Faculty of Law, Economics and Finance, Heinrich Heine University Dusseldorf - Center for Business & Corporate Law (CBC)
Douglas W. Arner, The University of Hong Kong - Faculty of Law
Ross P. Buckley, University of New South Wales (UNSW) - Faculty of Law
Brian Tang, The University of Hong Kong - Faculty of Law

Ryan Whalen, The University of Hong Kong - Faculty of Law

Dirk A. Zetzsche, Universite du Luxembourg - Faculty of Law, Economics and Finance, Heinrich Heine University Dusseldorf - Center for Business & Corporate Law (CBC)
William A. Birdthistle, Chicago-Kent College of Law - Illinois Institute of Technology
Douglas W. Arner, The University of Hong Kong - Faculty of Law
Ross P. Buckley, University of New South Wales (UNSW) - Faculty of Law

Mateusz Gatkowski, University of Essex - Centre for Computational Finance and Economic Agents
Marek Dietl, Warsaw School of Economics (SGH) - Collegium of World Economy
Ɓukasz Skrok, affiliation not provided to SSRN
Ryan Whalen, The University of Hong Kong - Faculty of Law
Katharine Rockett, University of Essex - Department of Economics, Centre for Economic Policy Research (CEPR)

Dirk A. Zetzsche, Universite du Luxembourg - Faculty of Law, Economics and Finance, Heinrich Heine University Dusseldorf - Center for Business & Corporate Law (CBC)
Douglas W. Arner, The University of Hong Kong - Faculty of Law
Ross P. Buckley, University of New South Wales (UNSW) - Faculty of Law

Saturday, April 25, 2020

Cora Chan Comments on Article 22 of the Basic Law and the Recent Arrests of Pro-Democracy Figures (Podcast@Verfassungsblog)

"Corona Constitutional #13: It's getting dark in Hong Kong" (Podcast)
In a podcast with Verfassungsblog’s “Corona Constitutional” series, Cora Chan commented on the recent arrests of pro-democracy figures in Hong Kong, as well as on the controversy surrounding whether the China Liaison Office and Hong Kong and Macau Affairs Office fall under the purview of Article 22 of the Hong Kong Basic Law, which states that “no department of the Central People’s Government… may interfere in the affairs which the Hong Kong Special Administrative Region administers on its own in accordance with this Law”. On the latter subject, Cora commented that whilst the distinction between “departments of the Central People’s Government” and organisations that are directly authorized by the Central People’s Government might be a genuine distinction in the Chinese political system, the revelation that Article 22 might be read subject to this distinction is shocking to a lot of Hong Kong people. The differences in the understandings of this provision between the two camps reflect fundamentally different conceptions of law and power, and just how profoundly different the Chinese and Hong Kong legal systems are. If Beijing resorts to its plenary power of interpretation under Article 158 of the Basic Law to resolve the dispute over Article 22, then it might be able to resolve the dispute in the short run, but it would not be able to earn the legitimacy that it needs to sustain its rule in the long run. In the parlance of constitutional lawyers, it would be seeking to rely on a culture of authority rather than a culture of justification.

Friday, April 24, 2020

Albert Chen on the Offence of Unauthorized Assembly

In a piece entitled ‘Comments for the Press on the Recent Controversy arising from Statements of the HKMAO and Liaison Office’ published on this Blog on 22 April, I have already set out my views on the controversy.
     In an article entitled "15 arrested over assemblies broke public security law" published in China Daily (Hong Kong edition) on 23 April, I was misquoted as saying that "the 15 public figures arrested on Saturday on suspicion of organizing or participating in unauthorized assemblies last year have definitely broken Hong Kong's public security law". This is definitely a misquote.
    The article was based on an interview conducted in Cantonese earlier this week. During the interview, I never said anything in Cantonese that can be translated as "the persons concerned have definitely broken Hong Kong’s public security law". Instead, I tried to explain that under the Public Order Ordinance (Cap 245), there are different offences such as organising or participating in an ‘unauthorized assembly’, an ‘unlawful assembly’, and a riot. The threshold (in terms of evidence) for conviction for ‘unauthorized assembly’ is not high, because unlike in the two latter cases, there is no need for the prosecution to prove that the assembly involved any public disorder, breach of the peace or violence, or risk of public disorder or breach of the peace or of violence breaking out. All that the prosecution has to prove is that the assembly was unauthorized because no prior notification had been given to the police.
    It is unfortunate the above legal points which I made at the interview were not reported in the article, and instead there was the misquote mentioned above.  For more information on the offences of authorized assembly, unlawful assembly and rioting, reference can be made to sections 17A, 18, and 19 of the Public Order Ordinance (Cap 245).  The offence of 'unauthorized assembly' was recently considered by the Court of Appeal in Kwok Wing Hang v Chief Executive in Council [2020] HKCA 192, [193]-[246]. The elements of the offences of unlawful assembly and rioting and their constitutionality were considered in HKSAR v Leung Tin Kei [2018] HKCFI 2715.

Albert H.Y. Chen 
24 April 2020

Thursday, April 23, 2020

Syren Johnstone on "Fit for Purpose: Blockchain Regulation" (Podcast@Stanford Law School)

"Fit for Purpose: Blockchain Regulation"
Podcast@Stanford Law School
Syren Johnstone
March 2020
Summary: In this episode, Hong Kong University’s Syren Johnstone brings an international perspective to a discussion about blockchain regulation, and asks foundational questions about the relationship between emerging technologies and the law. Are our securities laws the best framework with which to examine cryptocurrencies? How can blockchain and AI help with things like a pandemic response? And, above all, what does it mean for regulation to be “fit for purpose”?  To listen, click here (total time: 1hr, 4min). For the transcript, click here.

Wednesday, April 22, 2020

Albert Chen Comments on the Recent Controversy Arising from Statements of the HKMAO and Liaison Office

Comments for the Press on the Recent Controversy arising from Statements of the HKMAO and Liaison Office
Albert H.Y. Chen

First comment (18 April 2020)
“I think the statements made by the HKMAO and Liaison Office are legitimate and lawful comments on important aspects of the implementation of the Basic Law that are the concerns of the Central Authorities. As pointed out in the statements, the Central Authorities have the responsibility to exercise supervision over the implementation of the Basic Law. The Basic Law was intended to establish a legislature in the HKSAR that is effective in its operation. The effective operation of the LegCo is in the public interest of Hong Kong people, as well as in the interest of the Central Authorities who have legitimate concerns regarding any 'malfunctioning' of LegCo. 
     The filibuster during the meetings to elect the chairman and deputy chairman of LegCo's House Committee has resulted in LegCo being paralysed. Without a chairman the House Committee cannot meet to discuss and do any normal legislative business. According to LegCo rules and practice, the House Committee occupies a central role in the operation of LegCo as a whole. It scrutinises bills and subsidiary legislation. It decides on the establishment of bills committees to study bills, and on the appointment of subcommittees to study subsidiary legislation. It decides on the establishment of select committees or committees of inquiry. It decides whether to refer particular matters to the LegCo panels on various policy domains. It prepares for the plenary meetings of the LegCo. 
     The failure of the House Committee to elect a chairman and deputy chairman (and then to start its normal operation) after 15 meetings in the last six months is scandalous and a matter of grave public concern in Hong Kong. The paralysis of LegCo's normal legislative function is clearly detrimental to the public interest of Hong Kong, and a significant malfunctioning of the constitutional role which the Basic Law assigns to LegCo.
     In these circumstances, I consider it legitimate for the Central Authorities, acting through the HKMAO and Liaison Office, to issue an admonition and to draw the public's attention to this matter.
     The courts of HK have pointed out that the Basic Law should not be iinterpreted merely literally and narrowly. Provisions should be interpreted purposively and in their context. Adopting the proper approach to the interpretation of Article 22 of the Basic Law, I do not think it is a breach of the article for the HKMAO and Liaison Office to make the recent statements or comments. ”

Second comment (19 April 2020)
“The crux of the matter (which may not have been reported in a balanced manner by the media) is that 'opposition' politicians have paralysed the legislative function of LegCo (since the beginning of the current LegCo session in October 2019) by paralysing its House Committee (by filibuster so that it has failed to elect a chairman after 15 meetings in the last 6 months). Many people don't understand the function of the House Committee, which actually is the heart of LegCo's legislative activities -- this Committee decides on whether a bill should be further considered by setting up a Bills Committee, and decides on the setting up of subcommittees to scrutinize subsidiary legislation. LegCo has not been able to perform these basic and vital legislative functions in the last 6 months because the House Committee cannot handle its normal legislative business (because there is no chairman to chair its meetings for normal business (other than the election of a chairman)). To put it simply, almost all legislative activities in Hong Kong have come to a halt. LegCo is still able to perform its financial (as distinguished from its legislative) function (such as approving the allocation of money yesterday to assist those affected by the economic downturn caused by COVID) because the LegCo Finance Committee (as distinguished from the House Committee) is still able to function. As regards legislative business, 14 bills and 89 pieces of subsidiary legislation (in the form of regulations) are in a state of limbo because of LegCo's paralysis, including a bill on paternity leave for fathers, and a bill to provide tax relief to those adversely affected by the pandemic, and many pieces of regulations to introduce social distancing measures. 
     In my opinion, the paralysis (in the last 6 months) of the legislative function of LegCo is unprecedented in the history of HK (including its colonial history and the history of the HKSAR). This is a constitutional crisis of major magnitude. I cannot imagine any HK court interpreting Artice 22 of the Basic Law in such a way as to hold that public statements (which have no legal effect whatsoever and can be simply ignored by LegCo members concerned) made by the Hong Kong and Macau Office and the Liaison Office alerting Hong Kong people to this constitutional crisis in HK constitute an unlawful or unconstitutional 'interference in the affairs' of the HKSAR.” 

Third comment (in Chinese) (21 April 2020)
(1)äž­èŻèŸŠćŠæžŻæŸłèŸŠæ—„ć‰ć…Źé–‹è­ŽèČŹéƒ­æŠźé—ç­‰ç«‹æł•æœƒè­°ć“Ąçš„「æ‹‰ćžƒ」èĄŒç‚ș,èą«「ćć°æŽŸ」æŒ‡æ˜ŻćčČé æžŻäșșæČ»æžŻæœ‰é•ćŸșæœŹæł•,è«‹ć•ć…©èŸŠæ˜ŻćŠæœ‰äœœć‡șćčČ預?ćœšæł•ćŸ‹äžŠćŠ‚äœ•ćźšçŸ©「ćčČ預」?
é—œæ–Œæœ€èż‘é€™ć€‹äș‹ä»¶,äžć°‘ćž‚æ°‘äžŠäžäș†è§Łè©łæƒ…,ćȘçŸ„é“æžŻæŸłèŸŠć’Œäž­èŻèŸŠ(‘ć…©èŸŠ’)ç™ŒèĄšäž€äș›æ‰čè©•ç«‹æł•æœƒè­°ć“Ąéƒ­æŠźé—ć’Œè‹„ćčČć…¶ä»–‘ćć°æŽŸ’è­°ć“Ąçš„èš€è«–,èą«æ‰čè©•è€…ć‰‡æŒ‡èČŹć…©èŸŠćčČ預ç‰č捀è‡ȘæČ»äș‹ć‹™,違揍《ćŸșæœŹæł•》珏22æą。我èȘç‚șæˆ‘ć€‘ćż…é ˆć˜—è©Šć…šéąäș†è§Ł,ç©¶ç«ŸéŽćŽ»ćŠćčŽćœšç«‹æł•會癌生äș†ä»€éșŒäș‹æƒ…:ć°±æ˜Żç«‹æł•æœƒçš„ç«‹æł•ć·„äœœèą«ć…šéąç™±ç˜“äș†(é›–ç„¶ćźƒçš„èČĄæ”żæ’„æŹŸćŠŸèƒœć’ŒèŸŻè«–äž€äș›ç€Ÿæœƒè­°éĄŒçš„ćŠŸèƒœé‚„ćœšé‹äœœ)-- 曠çˆČćœšç«‹æł•æœƒçš„ç«‹æł•ć·„äœœäž­äœ”æœ‰æ žćżƒè§’è‰Čçš„ç«‹æł•æœƒć…§ć‹™ć§”ć“Ąæœƒ,ćźŒć…šäžèƒœé‹äœœ(æ‰€èŹ‚‘ぜæ“ș’),ćŽŸć› æ˜Żç¶“éŽéŽćŽ»ć…­ć€‹æœˆć†…çš„ćäș”æŹĄæœƒè­°(ç”±éƒ­æŠźé—è­°ć“ĄèČ èČŹäž»æŒçš„æœƒè­°),è­°ć“Ąä»æœȘ胜遞ć‡șæœŹç«‹æł•ćčŽćșŠç«‹æł•æœƒć…§ć‹™ć§”ć“Ąæœƒ(‘ć†…æœƒ’)的䞻枭,ć› æ­€ć†…ć‹™ć§”ć“ĄæœƒäŸżäžèƒœæ­ŁćŒé–‹ć§‹é‹äœœ。
  ç‚ș什éșŒæœƒé€™æšŁ?ć°±æ˜Żć› ç‚șæœ‰äžć°‘è­°ć“Ąćœšé€™ćäș”æŹĄæœƒè­°äž­äžæ–·‘æ‹‰ćžƒ’,而䜜ç‚ș會議䞻持äșșæˆ–è‡šæ™‚äž»ćž­çš„éƒ­è­°ć“Ąćźčèš±ä»–ć€‘ç„Ąé™ćœ°é€ČèĄŒæ‹‰ćžƒ,所仄經過15æŹĄæœƒè­°äč‹ćŸŒ,仍æœȘé€Čć…„éžèˆ‰ć†…æœƒäž»ćž­çš„æ­ŁćŒçš‹ćș。ć€§ćź¶éƒœćŻä»„ç†è§Ł,äž€ć€‹ć§”ć“Ąæœƒéœ€èŠäž€ć€‹èČ èČŹæœƒè­°çš„äž»ćž­,éžèˆ‰äž»ćž­çš„çš‹ćșäžŠäžć€Ș耇雜,äž»èŠæ˜Żçąș漚怙遾äșș,ç„¶ćŸŒèź“ć„ć€™éžäșș癌蚀,ç„¶ćŸŒć°±ć€§ćź¶æŠ•ç„šéžć‡ș䞻枭äșș遞。äœ†ćŸˆć€šćž‚æ°‘ćŻèƒœéƒœäžçŸ„é“çš„çœŸç›žæ˜Ż, 經過這15æŹĄæœƒè­°,搄怙遾äșș仍æœȘ開構氱他怑的競遞‘æ”żç¶±’癌蚀。有20ć€šäœè­°ć“Ąèą«æćç‚ș䞻枭怙遞äșș,æ‰€ä»„ç†è«–äžŠä»–ć€‘æŻäșșéƒœćŻä»„ç™Œèš€,掻èȘȘæœć€§ćź¶æŠ•ä»–(ć„č)䞀焚,掻遞他(ć„č)恚䞻枭。
  äœ†æ˜Ż,äș‹ćŻŠæ˜Żç¶“éŽćäș”æŹĄæœƒè­°,䜜ç‚ș會議䞻持äșș(ćłè‡šæ™‚äž»ćž­)çš„éƒ­è­°ć“Ąä»æœȘèź“é€™äș›ć€™éžäșș癌蚀,é€ČèĄŒç«¶éžæŽ»ć‹•;ćŽŸć› ć°±æ˜Żéƒ­è­°ć“ĄćœšæŻæŹĄæœƒè­°äž­èź“è­°ć“Ąć€‘ç„Ąé™ćșŠćœ°é€ČèĄŒæ‹‰ćžƒ(è€Œä»–ćˆäžć±„èĄŒç«‹æł•æœƒć€§æœƒæˆ–ć…¶ä»–ć§”ć“Ąæœƒçš„äž»ćž­ćœšéĄžäŒŒçš„æƒ…æłäž‹ć‰Ș枃‘çš„è·æŹŠ)。é€™æšŁ,ç«‹æł•æœƒçš„ç«‹æł•ćŠŸèƒœäŸżèą«ç™±ç˜“äș†ćŠćčŽ,ç«‹æł•æœƒç„Ąæł•æˆç«‹æł•ć§”ć“ĄæœƒćŽ»ćŻ©è­°æąäŸ‹è‰æĄˆ(æœ‰ćć€šéƒšæł•äŸ‹è‰æĄˆ(ćŒ…æ‹ŹäŸ‹ćŠ‚é—œæ–Œç”·ćŁ«äŸç”ąć‡çš„æł•äŸ‹、é—œæ–Œç–«æƒ…äž‹çš…ć‹™ćŻŹć…çš„æł•äŸ‹)çš„ç«‹æł•çš‹ćșć› æ­€èą«ç„Ąé™æœŸæ“±çœź、ç„Ąæł•æ±șćźšæ˜ŻćŠæˆç«‹ć°ç”„ć§”ć“ĄæœƒćŽ»ćŻ©è­°é™„ć±Źæł•äŸ‹(æœ‰ć…«ćć€šéƒšé™„ć±Źç«‹æł•(ćŒ…æ‹Źæ‰€æœ‰é—œæ–Œç–«æƒ…äž‹çš„çźĄćˆ¶æŽȘæ–œçš„é™„ć±Źæł•äŸ‹)çš„ćŻ©è­°äčŸć› æ­€ç„Ąæł•é€ČèĄŒ),äčŸç„Ąæł•è™•ç†æœ‰è­°ć“Ąć»șè­°æˆç«‹ć°ˆèČŹć§”ć“ĄæœƒćŽ»è™•ç†æŸäș›äș‹é …çš„ć»șè­°。
   æ­Łæ˜ŻćœšéŠ™æžŻé€™ć€‹ćČç„Ąć‰äŸ‹çš„æ†Čćˆ¶ć±æ©Ÿć‡șçŸçš„æƒ…æłäž‹,’ć…©èŸŠ‘æ‰ć°±é€™ćšŽćł»çš„ć±€éąç™ŒèĄšæ„èŠ‹。 ä»–ć€‘ç™ŒèĄšæ„èŠ‹,æ˜Żä»„ć…¶ç™Œèš€äșșæŽ„ć—ć‚łćȘ’æŸ„è©ąæ™‚ć›žç­”èš˜è€…çš„ç™Œć•çš„ćœąćŒç™ŒèĄšçš„。 æ­ŁćŠ‚äž­èŻèŸŠç™Œèš€äșș朹4月17旄的癌蚀䞭指ć‡ș,é€™æšŁçš„æƒ…æłćŻŠćœš’ć·Č經什äșș濍無揯濍‘(é€™é»žæˆ‘æ˜Żæœ‰ć…±éłŽçš„,我ä蟿·±æ„Ÿé€™æƒ…æłçš„ćżç„ĄćŻćż),ć°±æ˜Żćœšé€™çšźæ„”ç«Żçš„æƒ…æłäč‹äž‹,ć…©èŸŠć°æœ‰é—œè­°ć“Ąæć‡șæ‰čè©•ć’Œè­ŽèČŹ,äžŠć‘Œç±Č ‘éŠ™æžŻç‰čć€ç«‹æł•æœƒćż…é ˆç›Ąćż«æąćŸ©æ­Łćžžé‹äœœ’(ćŒ•èż°è‡ȘæžŻæŸłèŸŠ4月13旄的癌蚀)。我èȘç‚șć…©èŸŠçš„ç™Œèš€æ˜ŻćŸžéŠ™æžŻćž‚æ°‘çš„æ•Žé«”ćˆ©ç›Šć‡ș癌的,é—œæłšçš„æ˜Żć„˜ćż«æąćŸ©ç«‹æł•æœƒçš„æ­Łćžžé‹äœœ,æ˜Żć–„æ„çš„ć‹žèȘĄ,ç”•äžæ§‹æˆæ‰€èŹ‚‘ćčČ預’ç‰č捀è‡ȘæČ»äș‹ć‹™。濅須äș†è§Ł,有關癌蚀ćȘæ˜Ż‘ć…©èŸŠ’癌蚀äșșćœšæŽ„ć—èš˜è€…æŸ„è©ąæ™‚çš„ć›žèŠ†,æČ’æœ‰ä»»äœ•æł•ćŸ‹æ•ˆćŠ›,äžæ˜Żä»»äœ•ć…ŹæŹŠćŠ›çš„èĄŒäœż,æČ’有æ”čèźŠä»»äœ•æŹŠćˆ©æˆ–çŸ©ć‹™é—œäż‚,äčŸäžæ˜Żäž­ć€źć‘ç‰čć€æ”żćșœçš„æŒ‡ä»€æˆ–指ç€ș。éƒ­è­°ć“Ąć’Œć…¶ä»–ćœšé€ČèĄŒæ‹‰ćžƒçš„è­°ć“Ąè‹„æžœäžæŽ„ć—ć…©èŸŠçš„ćż ć‘Š,侍痛æ”č才非,è€ŒæŠŠćźƒć€‘çš„è©±ç•¶æˆè€łé‚Šéąš,漃怑äčŸç„ĄćŻć„ˆäœ•。æ‰€ä»„æˆ‘çœ‹äžćˆ°ç‚ș什éșœć…©èŸŠçš„癌蚀癌èČćŻæ§‹æˆæ‰€èŹ‚‘ćčČ預’ç‰č捀的è‡ȘæČ»äș‹ć‹™。

(2)äž­èŻèŸŠćŠæžŻæŸłèŸŠćœšéŠ™æžŻæœ‰äœ•è§’è‰Č?
由斌æ č據《ćŸșæœŹæł•》,éŠ™æžŻç‰čćˆ„èĄŒæ”żć€äœœçˆČ盎蜄äșŽäž­ć€źäșșæ°‘æ”żćșœçš„ç‰čćˆ„èĄŒæ”żć€,èą«æŽˆäșˆé«˜ćșŠè‡ȘæČ»æŹŠ,æ‰€ä»„éŠ™æžŻć…§éƒšäș‹ć‹™çš„知理,ć…¶æœŹäžŠćźŒć…šç”±éŠ™æžŻçš„èĄŒæ”ż、ç«‹æł•ć’Œćžæł•æ©Ÿé—œèČ èČŹ。《ćŸșæœŹæł•》ć°äž­ć€źćŻä»„èĄŒäœżçš„æŹŠćŠ›ć·Čç¶“æœ‰æž…æ™°çš„èŠćźš,這äș›æŹŠćŠ›ćŻä»„通過慹朋äșș性、慹朋äșșć€§ćžžć§”æœƒ、䞭怟äșșæ°‘æ”żćșœ(捳朋拙陱)ç­‰æ©Ÿæ§‹èĄŒäœż。
    æ čæ“šćœ‹ć‹™é™ąçš„ç”„çč”èŠçŻ„,ćœ‹ć‹™é™ąçš„ç”„æˆéƒšé–€,ćŒ…æ‹Ź26怋郹槔,ćŠć€–,æœ‰äž€ć€‹ćœ‹ć‹™é™ąç›Žć±Źç‰č蚭機構、ćć€‹ćœ‹ć‹™é™ąç›Žć±Źæ©Ÿæ§‹、ć…©ć€‹ćœ‹ć‹™é™ąèŸŠäș‹æ©Ÿæ§‹(ćœ‹ć‹™é™ąæžŻæŸłäș‹ć‹™èŸŠć…Źćꀿ˜Żć…¶äž­äč‹äž€),還有äčć€‹ćœ‹ć‹™é™ąç›Žć±Źäș‹æ„­ć–źäœ(æ–°èŻé€šèšŠç€Ÿæ˜Żć…¶äž­äč‹äž€)。äž­èŻèŸŠçš„ć‰èș«æ˜ŻæžŻè‹±æ™‚ä»Łäž­ćœ‹æ”żćșœèš­ćœšéŠ™æžŻçš„æ–°èŻç€ŸéŠ™æžŻćˆ†ç€Ÿ,é€™ć€‹æ©Ÿæ§‹ćŸž2000ćčŽè”·æ”č損ç‚ș‘䞭怟äșșæ°‘æ”żćșœé§éŠ™æžŻç‰čćˆ„èĄŒæ”żć€èŻç”ĄèŸŠć…Źćź€’:芋《ćœ‹ć‹™é™ąé—œæ–Œæ›Žæ”čæ–°èŻé€šèšŠç€ŸéŠ™æžŻćˆ†ç€Ÿ、æŸłé–€ćˆ†ç€Ÿćçš±ć•éĄŒçš„é€šçŸ„》(2000ćčŽ1月15æ—„,ćœ‹ć‡œ[2000]5號)。äž­èŻèŸŠæ˜Żäž­ć€źé§æžŻçš„æ©Ÿæ§‹äč‹äž€,ć…¶è·èƒœćŒ…æ‹ŹäŸ‹ćŠ‚èŻçč«äžŠć”ćŠ©ć…§ćœ°æœ‰é—œéƒšé–€çźĄç†ćœšæžŻçš„äž­èł‡æ©Ÿæ§‹、促é€ČéŠ™æžŻć’Œć…§ćœ°äč‹é–“çš„äș€æ”ć’Œćˆäœœ、èŻçč«éŠ™æžŻç€Ÿæœƒć„ç•Œäșș棫、ćæ˜ éŠ™æžŻć±…æ°‘ć°ć…§ćœ°çš„æ„èŠ‹,äžŠæ‰żèŸŠäž­ć€źäș€èŸŠçš„ć…¶ä»–äș‹é …。äŸ‹ćŠ‚äž­èŻèŸŠć°±《ćŸșæœŹæł•》çš„ćŻŠæ–œçš„é‡ć€§ć•éĄŒäœœç™Œèš€,äŸżæ˜Żäž­ć€źäș€èŸŠçš„äș‹é …äč‹äž€。 

(3)ć…©èŸŠćœšéŠ™æžŻæ˜ŻćŠæœ‰ç›ŁçŁæŹŠ?
‘ç›ŁçŁæŹŠ’æ˜Żäž€ć€‹èˆ‡è‡ȘæČ»ćˆ¶ćșŠæœ‰é—œçš„æł•ç†æŠ‚ćż”。äž–ç•ŒäžŠćŸˆć€šćœ‹ćź¶éƒœæœ‰ç«‹æł•èłŠäșˆćœ‹ćź¶ć†…æŸćœ°ć€æˆ–æŸäș›ćœ°ć€äž€ćźšçš‹ćșŠçš„è‡ȘæČ»æŹŠ,ç•¶äž€ć€‹äž»æŹŠćœ‹ćź¶é€šéŽć…¶æ†Čæł•æˆ–ć…¶ä»–è‡ȘæČ»æł•芏, èŠćźšè©Čćœ‹ć…§æŸćœ°ć€æˆ–æŸäș›ćœ°ć€äș«æœ‰è‡ȘæČ»æŹŠçš„æ™‚怙,äž€èˆŹäŸ†èȘȘ,éƒœæœƒèš­ç«‹äž€çšźç›ŁçŁæ©Ÿćˆ¶,保障æ†Čæł•æˆ–æł•ćŸ‹æ‰€èš­ç«‹çš„é—œæ–Œè‡ȘæČ»çš„æ†Čćˆ¶ćź‰æŽ’èƒœé †ćˆ©ć’Œćˆæł•ćŻŠæ–œ,ćŸžè€Œäżè­‰,ćŠ‚æžœćœšè‡ȘæČ»ć€ć‡șçŸé•ćæˆ–ćé›ąé—œæ–Œè©Čè‡ȘæČ»æ†Čćˆ¶ćź‰æŽ’çš„æƒ…æł,äž»æŹŠćœ‹ćź¶ćŻæŽĄć–é©ç•¶çš„èĄŒć‹•,äșˆä»„çłŸæ­Ł。
《ćŸșæœŹæł•》æČ’æœ‰æ˜Žæ–‡ç”šćˆ° ‘ç›ŁçŁæŹŠ’çš„ć­—çœŒ,䜆《ćŸșæœŹæł•》çš„ć€šé …æąæ–‡éƒœæœ‰é«”çŸç›ŁçŁæŹŠçš„æŠ‚ćż”。舉䟋䟆èȘȘ,æ č據《ćŸșæœŹæł•》珏17æą,ćŠ‚æžœéŠ™æžŻç‰čćˆ„èĄŒæ”żć€çš„ç«‹æł•æ©Ÿé—œćˆ¶ćźšäș†é•揍《ćŸșæœŹæł•》äž­è‹„ćčČæąæŹŸçš„æł•ćŸ‹,慹朋äșșć€§ćžžć§”æœƒćŻćŠæ±șæœ‰é—œæł•ćŸ‹,é€™äŸżæ˜Żäž­ć€źć°æ–ŒéŠ™æžŻçš„ç«‹æł•æŽ»ć‹•çš„ç›ŁçŁæŹŠçš„é«”çŸ。ćˆäŸ‹ćŠ‚æ č據《ćŸșæœŹæł•》珏158æą,慹朋äșșć€§ćžžć§”æœƒäș«æœ‰《ćŸșæœŹæł•》çš„æœ€ç”‚è§Łé‡‹æŹŠ,æ‰€ä»„ćŠ‚æžœéŠ™æžŻç•¶ć±€ć°《ćŸșæœŹæł•》æœ‰éŒŻèȘ€çš„ç†è§Ł,äž­ć€źćŻé‹ç”šć°《ćŸșæœŹæł•》çš„è§Łé‡‹æŹŠćŽ»çłŸæ­Łæœ‰é—œéŒŻèȘ€。
  è‡łæ–ŒæžŻæŸłèŸŠ、äž­èŻèŸŠç­‰æ©Ÿæ§‹ć°±《ćŸșæœŹæł•》çš„ćŻŠæ–œçš„é‡ć€§ć•éĄŒç™Œèš€,äŸ‹ćŠ‚ćœšéŠ™æžŻć‡ș珟äș†ç«‹æł•æœƒçš„ç«‹æł•ćŠŸèƒœèą«ç™±ç˜“çš„æƒ…æł(《ćŸșæœŹæł•》èš­èšˆçš„éŠ™æžŻæ”żćˆ¶æž¶æ§‹ćŸșæœŹäžŠç”±èĄŒæ”ż、ç«‹æł•ć’Œćžæł•äž‰ć€§æ©Ÿé—œæ§‹æˆ,äž‰æ©Ÿé—œçš„ć…¶äž­äč‹äž€æ˜Żç‰čćˆ„èĄŒæ”żć€ç«‹æł•æœƒ,ćźƒçš„èą«ç™±ç˜“æ˜Żäž€çšźæ†Čćˆ¶ć±æ©Ÿ),ćœšé€™çšźæƒ…æłäž‹ć…©èŸŠçš„ç™Œèš€äčŸćŻç†è§Łç‚șç›ŁçŁæŹŠæˆ–ç›ŁçŁćŠŸèƒœçš„èĄšçŸ,äœ†ćż…é ˆæŒ‡ć‡ș,é€™éĄžç™Œèš€èˆ‡äžŠèż°æ č據《ćŸșæœŹæł•》由äșșć€§ćžžć§”æœƒæˆ–äž­ć€źäșșæ°‘æ”żćșœèĄŒäœżçš„æŹŠćŠ›äžćŒ,é€™éĄžç™Œèš€æČ’æœ‰æł•ćŸ‹æ•ˆćŠ›,äžæ˜Żć…ŹæŹŠćŠ›çš„æ­ŁćŒèĄŒäœż,䞍會æ”čèźŠä»»äœ•æł•ćŸ‹äžŠçš„æŹŠćˆ©ć’ŒçŸ©ć‹™é—œäż‚,æ‰€ä»„ćšŽæ ŒäŸ†èȘȘ,äžŠäžçź—æ˜Żç›ŁçŁæŹŠçš„æ­ŁćŒèĄŒäœż,ćȘ胜èȘȘé€™æšŁçš„ç™Œèš€ć°ç‰čć€çš„æœ‰é—œäșșćŁ«ćŠć…¶èĄŒç‚șćŻèƒœç™Œæźäž€ćźšçš‹ćșŠçš„ç›ŁçŁäœœç”š,æ­ŁćŠ‚èŒżè«–ç›ŁçŁäž€æšŁ。 

Calvin Ho et al on Trustworthy Use of AI & Big Data Analytics in Health Insurance (WHO Bulletin)

Calvin W L Ho, Joseph Alib & Karel Caalsc
Bulletin of the World Health Organization
Volume 98, Number 4, pp. 229-296
Published in April 2020
Abstract: Technological advances in big data (large amounts of highly varied data from many different sources that may be processed rapidly), data sciences and artificial intelligence can improve health-system functions and promote personalized care and public good. However, these technologies will not replace the fundamental components of the health system, such as ethical leadership and governance, or avoid the need for a robust ethical and regulatory environment. In this paper, we discuss what a robust ethical and regulatory environment might look like for big data analytics in health insurance, and describe examples of safeguards and participatory mechanisms that should be established. First, a clear and effective data governance framework is critical. Legal standards need to be enacted and insurers should be encouraged and given incentives to adopt a human-centred approach in the design and use of big data analytics and artificial intelligence. Second, a clear and accountable process is necessary to explain what information can be used and how it can be used. Third, people whose data may be used should be empowered through their active involvement in determining how their personal data may be managed and governed. Fourth, insurers and governance bodies, including regulators and policy-makers, need to work together to ensure that the big data analytics based on artificial intelligence that are developed are transparent and accurate. Unless an enabling ethical environment is in place, the use of such analytics will likely contribute to the proliferation of unconnected data systems, worsen existing inequalities, and erode trustworthiness and trust.  Click here to read the full article.
摘芁: 硼保äșșć·„æ™șèƒœć’Œć€§æ•°æźćˆ†æžćœšćŒ»ç–—äżé™©äž­çš„ćŻé äœżç”š ć€§æ•°æź(捳,ćŻä»„ćż«é€Ÿć€„ç†ć€§é‡äžćŒæ„æșçš„高ćșŠć·źćŒ‚ ćŒ–æ•°æź)、æ•°æźç§‘ć­Šć’Œäșșć·„æ™șèƒœéą†ćŸŸçš„æŠ€æœŻèż›æ­„ćŻä»„ æ”čć–„ćŒ»ç–—çł»ç»ŸćŠŸèƒœ,äżƒèż›äžȘæ€§ćŒ–æŠ€ç†ć’Œć…Źç›ŠæœćŠĄ。然 而,èż™äș›æŠ€æœŻäžäŒšć–ä»ŁćŒ»ç–—çł»ç»Ÿäž­çš„é“ćŸ·éą†ćŻŒć’ŒæČ»ç† 等ćŸșæœŹç»„æˆèŠçŽ ,äčŸäžäŒšæ¶ˆé™€ćŻčçšłć„çš„é“ćŸ·ć’Œç›‘çźĄçŽŻ ćąƒçš„éœ€æ±‚。ćœšæœŹæ–‡äž­,æˆ‘ä»Źèźšèźșäș†ćŒ»ç–—äżé™©ć€§æ•°æźćˆ† æžäž­çš„çšłć„é“ćŸ·ć’Œç›‘çźĄçŽŻćąƒćŻèƒœæ˜Żä»€ä舿 ·ć­çš„,ćč¶äž” äžŸäŸ‹æèż°äș†ćș”èŻ„ć»șç«‹çš„äżéšœć’Œć‚äžŽæœș戶。驖慈,侀äžȘ æž…æ™°æœ‰æ•ˆçš„æ•°æźæČ»ç†æĄ†æž¶è‡łć…łé‡èЁ。éœ€èŠćˆ¶ćźšæł•ćŸ‹æ ‡ 懆,ćč¶äž”éŒ“ćŠ±ć’Œæż€ćŠ±äżé™©ć…ŹćžćœšèźŸèźĄć’Œäœżç”šć€§æ•°æźćˆ†æžć’Œäșșć·„æ™ș胜æ–čéąç§‰æ‰żä»„äșșäžșæœŹçš„ç†ćż”。珏äșŒ,濅饻 有䞀äžȘæ˜ŽçĄźçš„é—źèŽŁæ”çš‹æ„è§Łé‡ŠćŻä»„äœżç”šć“Șäș›äżĄæŻä»„揊 ćŠ‚äœ•äœżç”šèż™äș›äżĄæŻ。第侉,ćŻčäșŽæ•°æźèą«é‡‡ç”šçš„äșș摘, ćș”èŻ„é€šèż‡ç§Żæžć‚äžŽć†łćźšćŠ‚äœ•çźĄç†ć’ŒæČ»ç†ć…¶äžȘäșșæ•°æźçš„ æ–čćŒäžșć…¶è”‹æƒ。第曛,äżé™©ć…Źćžć’ŒæČ»ç†æœș构,ćŒ…æ‹Źç›‘ 知æœșæž„ć’Œæ”żç­–ćˆ¶ćźšè€…,需æșæ‰‹ćˆäœœ,硼保ćŸșäșŽäșșć·„æ™ș èƒœćŒ€ć‘çš„ć€§æ•°æźćˆ†æžæ˜Żé€æ˜Žäž”ć‡†çĄźçš„。é™€éžć…·ć€‡æœ‰ćˆ© çš„é“ćŸ·çŽŻćąƒ,ćŠćˆ™äœżç”šæ­€ç±»ćˆ†æžćŸˆćŻèƒœäŒšćŻŒè‡ŽæœȘèżžæŽ„ çš„æ•°æźçł»ç»Ÿçš„ćˆ†æ•Ł,ćŠ ć‰§çŽ°æœ‰çš„äžć‡èĄĄæƒ…ć†”,ćč¶é™äœŽ ćŻé æ€§ć’ŒćŻäżĄćșŠ。

Monday, April 20, 2020

A Strained Interpretation of the Basic Law - Johannes Chan Comments on Article 22 and Non-Intervention in Hong Kong Affairs

A Strained Interpretation of the Basic Law
Professor Johannes Chan
Chair of Public Law, Faculty of Law, The University of Hong Kong

In Lewis Carroll’s Through the Looking Glass, there is this well-known conversation between Alice and Humpty Dumpty:
“I don’t know what you mean by ‘glory’,” Alice said.
Humpty Dumpty smiled contemptuously. “Of course you don’t - till I tell you. I meant ‘there is a nice knockdown argument for you’!”
“But ‘glory’ doesn’t mean ‘a nice knockdown argument’,” Alice objected.
“When I use a word,” Humpty Dumpty said, in rather a scornful tone, “it means just what I choose it to mean - neither more nor less.”
“The question is,” said Alice, “whether you can make words mean so many different things.”
“The question is,” said Humpty Dumpty, “which is to be master - that’s all.”
The reason why the law is respected is because the interpretation of the law is a rational process. The meaning of the law does not change with political climate or expediency.
     The meaning of Article 22 of the Basic Law is very clear. Art 22(1) states that “no department of the Central People’s Government and no province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government may interfere in the affairs which the Hong Kong Special Administrative Region administers on its own in accordance with this Law.” It refers to “departments of the Central People’s Government”, not some departments of the Central People’s Government. The purpose is clear. No department of the Central People’s Government shall be permitted to meddle in affairs which are within the internal autonomy of the HKSAR. Yet under the interpretation of the Liaison Office of the Central People’s Government in the Hong Kong SAR (“Liaison Office”), the phrase means “no department of the Central People’s government except some departments.” This is clearly contrary to the plain meaning and purpose of Article 22. It would be odd that Article 22 is there to prevent interference with the internal affairs of the HKSAR by remote provinces and municipalities that may have little interaction with the HKSAR but not to prevent interference by those departments that have the closest interaction with the HKSAR.
     Article 22(2) continues, “if there is a need for departments of the Central Government, or for provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the central government to set up offices in the Hong Kong Special Administrative Region, they must obtain the consent of the government of the Region and the approval of the Central People’s Government." This sub-paragraph also refers to “departments of the Central Government”. The predecessor of the Liaison Office was Xinhua News Agency. It changed its name to that of the present Liaison Office with effect from 18 January 2000, and when it established an office in Hong Kong, it obtained the consent of the HKSAR Government. In an Information Note prepared by the Constitutional Affairs Bureau of the HKSAR Government for the Legislative Council Panel on Constitutional Affairs, it was clearly explained that the Liaison Office was set up pursuant to Article 22(2) of the Basic Law.[1] In other words, the Liaison Office falls within the meaning of the phrase “department of the Central Government” for the purpose of Article 22(2).
     In the second version of the amended press release issued by the HKSAR government on 19th of April 2020,[2] it was said that the Liaison Office is one of the three offices set up by the Central Government in Hong Kong. The phrase “according to Article 22(2)” was deleted in this version. However, this could not change the historical fact as explained in the above Information Note to the Legislative Council that the Liaison Office was set up pursuant to Article 22(2). If it were not the case, what is the legal basis for setting up the Liaison Office? If it was set up pursuant to Article 22(2), then why would it be a department of the Central People’s Government under Article 22(2) but not a department of the Central People’s Government under Art 22(1)?
     Art 22(3) further provides that “all offices set up in the Hong Kong Special Administrative Region by departments of the Central Government, or by provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the central government, and the personnel of these offices shall abide by the laws of the region." This sub-paragraph again refers to the “departments of the Central Government”. In the above press release, the HKSAR government stated that the personnel of the Liaison Office shall abide by the Basic Law and the laws of the HKSAR, but it deleted the phrase “shall in accordance with article 22(3)”. Yet it is obvious that the reason why they are abide by the Basic Law and the laws of the HKSAR is because of Article 22(2). That is, the Liaison Office falls within the meaning of “departments of the Central Government” in Article 22(3). How could the same phrase in the same article mean that the Liaison Office is both a department of the Central Government and not a department of the Central Government?
     The Liaison Office said that it is an organisation of the Central Government in charge of Hong Kong affairs. This is only half true. The full title of the Liaison Office is the “Liaison Office of the Central People’s Government in the Hong Kong Special Administrative Region”. Its responsibility is to liaise and coordinate. Central-local relationship is outside the autonomy of the HKSAR. It is expected that there would be an increased volume of traffic of people and businesses between Hong Kong and the Mainland after the changeover, and the role of coordinating these activities falls on the Liaison Office. It is an office of coordination, not an office of power. Its role is not to handle or supervise the conduct of internal affairs in Hong Kong. There is no legal basis to say that the Liaison Office is to supervise the implementation of the Basic Law in Hong Kong. Where does it get this power? How could such a power be reconciled with the Basic Law? What are the extent and limits of such power?
     Some people argued that the Liaison Office is a special organ of the Central Government, or even the persona of the Central Government. It is true that its predecessor, Xinhua News Agency, operated as a de facto consulate of the PRC in Hong Kong before 1997. This was necessary because the Chinese Government does not recognise the three unequal treaties and the legitimacy of the British administration in Hong Kong. Therefore, it could not set up a consulate in Hong Kong before 1997 and this gave Xinhua News Agency a special role. This is no longer necessary after 1997. There is no need for any consulate in the HKSAR after the resumption of sovereignty. If it were intended to play the role of being the representatives of the Central People’s Government to supervise the implementation of the Basic Law after 1997, it would be very surprising that this was not mentioned in the Basic Law at all. The intention has to be that Xinhua News Agency has completed its historical role in Hong Kong after 1997 and would (and indeed has) resume its normal role as a news agency. The Liaison Office was set up to deal with co-ordination and liaison work between the HKSAR and the Mainland. According to the official website of the Liaison Office, its terms of reference include (1) to liaise between the Ministry of foreign affairs and the garrison; (2) to coordinate and assist the Mainland’s relevant departments to manage the Chinese enterprises in Hong Kong; (3) to promote economic, educational, science and technology, cultural and athletic exchange and cooperation between Hong Kong and the Mainland; to integrate with Hong Kong people from all levels of society; to advance exchanges between the Mainland and Hong Kong, and to report on the Hong Kong residents’ views towards the Mainland; (4) to handle relevant issues that touch upon Taiwan; and (5) to undertake other matters at the direction of the Central Government. Thus, it is true that the Liaison Office represents the Central People’s Government, but only in relation to the limited roles as defined in its terms of reference. It would be very surprising if it were to play a role of supervising the implementation of the Basic Law in Hong Kong that such an important purpose is not mentioned at all in its terms of reference for over 20 years since the establishment of the office in Hong Kong. The only logical conclusion is that this is not its role. Its role is one of coordination and liaison, not of power or of supervising the implementation of the Basic Law in Hong Kong, let alone becoming a shadow or “not so shadowed” government in Hong Kong.
     Further, as the arguments go, if Article 22(1) does not apply to the Liaison Office, the logical conclusion is that the Liaison Office could interfere with the internal affairs of Hong Kong. “Supervision” is an extremely broad term in Chinese law, and may include many different kinds of power. Does it mean that the Liaison Office would become a super power in the governance of the HKSAR? Does it mean that it could at any time criticise, comment, suggest, direct, or even command and order how the internal affairs of the HKSAR should be conducted? Could it even supervise how the Secretary for Justice should “independently” discharge her duty to prosecute by “supervising” or “reminding” her to take out criminal prosecution against individual citizens? Where does that power stop and why? What are its limits? And if it were to have such powers, what is the role of the Hong Kong and Macau Affairs Office of the State Council then? In such case, how much a “high degree of autonomy”, or indeed any degree of autonomy, is left?
      The interpretation of the Liaison Office is also inconsistent with the object and purposes of the Basic Law. Article 2 of the Basic Law states that the HKSAR is to exercise a high degree of autonomy and enjoy executive, legislative and independent judicial power, including that of final adjudication. Article 12 states that the HKSAR enjoys a high degree of autonomy. Articles 13 and 14 refer to foreign affairs and defence, which are the responsibilities of the Central People’s Government. Article 16 then provides that the HKSAR Government shall be vested with executive power and shall on its own conduct the administrative affairs of the Region. Articles 17 to 19 then set out the limits of the legislative and judicial powers of the HKSAR. The structure of chapter 2 is clear. Apart from foreign affairs and defence, and matters expressly reserved in chapter 2, Hong Kong is to enjoy a high degree of autonomy and to administer its internal affairs on its own. The setting up of the 3 offices in Hong Kong is particularly telling: the office of the Ministry of Foreign Affairs for conducting foreign affairs; the Garrison for providing defence; and the Liaison Office for dealing with matters involving Central-local interaction. This reflects the structure of Chapter 2 of the Basic Law. The rest are matters of internal affairs which are to be left to the HKSAR to administer on its own. In order to further protect the high degree of autonomy, Article 22(1) then affirms that no department of the Central People’s Government or other provinces etc shall interfere with the internal affairs in which the HKSAR is to administer on its own. How could the HKSAR administer its internal affairs “on his own” if someone is there to give instructions and directions?
      Some people said Hong Kong only enjoys a high degree of autonomy; it is not an independent entity. This is true but it confuses the real question. The question now is whether a department of the Central People’s Government may interfere with the internal affairs of the Hong Kong SAR. The power of the HKSAR to conduct internal affairs on its own without interference is conferred by the Basic Law. If the HKSAR government fails to properly administer its own internal affairs, the remedy is that the Central Government may replace the Chief Secretary and/or the principal officials of the executive authorities whom the Central People’s Government appointed. This is the basic principle in modern management. A delegate enjoys the power, and if he/she fails to discharge his/her duties or manages his/her jobs improperly, he/she has to be held responsible for the failures. It is not that if the delegate fails to discharge his/her duties, the delegator shall step in and take over the administration. This also provides a response to the argument that the Central People’s Government must have the power to ensure that the Basic Law is properly implemented in Hong Kong. This is not in dispute, but this power of supervision by and accountability to the Central People’s Government are manifested by (1) foreign affairs and defence are the responsibilities of the Central People’s Government; (2) any legislation that is inconsistent with the Basic Law is of no legal effect; (3) the NPCSC can return any new legislation that is inconsistent with the Basic Law; (4) the court has no jurisdiction over matters of foreign affairs and defence; (5) the Court of Final Appeal has the duty to refer a question of the Basic Law on excepted affairs to the NPCSC for interpretation in the course of adjudicating an appeal; (6) the power of final interpretation of the Basic Law is vested in the NPCSC, which can be exercised at any time on any provision with or without any referral, and the interpretation is binding on the Hong Kong courts; (7) the Chief Executive and the principal officials of the HKSAR are appointed by the Central People’s Government; and (8) the Chief Executive has to report duties on a regular basis to the Central People’s Government. This is how delegation and accountability works. The HKSAR Government is delegated the full authority and responsibilities to administer its internal affairs, and it is the HKSAR Government who should be held responsible for how it discharges or fails to discharge its responsibilities. It is not for a department of the Central People’s Government, let alone the Liaison Office which is responsible for liaison and coordination only, to interfere with the administration of internal affairs of the HKSAR. It is of course possible, as an exercise of the sovereign power, to withdraw or change the delegate’s roles or powers, but when the delegation is done through the Basic Law, this can only be done by first amending the Basic Law. This is simply a manifestation of the principle that the Basic Law is equally binding on the Central People’s Government. Thus, the Central People’s Government certainly has the power to interpret, through the NPCSC, the relevant provisions of the Basic Law to mean that the HKSAR Government enjoys a high degree of autonomy under the supervision and guidance of the Liaison Office, but this will make the Basic Law beyond recognition, and render One Country, Two Systems a historical event of yesterday.
     It may be argued whether the comments of the Liaison Office on the conduct of the in-house meeting of the Legislative Council amounted to an interference with the internal affairs of the HKSAR. Such comments serve no useful purposes, save to sharpen the conflicts within the community and put the Liaison Office in the position of a party to the conflict. Such comments should be avoided in any event. Indeed, the mere fact that the HKSAR Government has to change its public statements three times to eventually agree with the position of the Liaison Office may serve the best testimony of an interference. The argument at this level may still be contained. Yet to argue that the Liaison Office is above the Basic Law and is not subject to the restriction of Art 22 of the Basic Law, and to assert that it has a new and vague role of supervising the implementation of the Basic Law in Hong Kong are to open a Pandora box which would create more problems than it could solve. Unfortunately, neither the Liaison Office nor the HKSAR Government has the political wisdom to avoid stepping right into a minefield.
      The rule of law requires that law be interpreted objectively and rationally. The meaning of the law cannot be changed or twisted in order to meet the political weather of the day. In the Mainland, some officials may still believe that law is to serve politics. As a result, when law and politics are in conflict, politics prevails. Law could be interpreted, reinterpreted, twisted, or even ignored at will as long as it is politically expedient to do so. This is not the legal system or the rule of law in Hong Kong. If the Mainland’s idea of law is to be extended to Hong Kong; if the interpretation of the Basic Law is just like what Humpty Dumpty said, that it is dependent on one’s whim; when a requirement to take an oath upon assumption of office could become an eligibility requirement to run for the office; when the restriction that national law shall not apply to Hong Kong could be turned to mean national law shall not apply to everywhere in Hong Kong; when a clear department of the Central People’s Government can be regarded as not a Central People’s Government department in the Basic Law to serve political expediency, the Basic Law will soon become an elusive document that will be devoid of any significance.

Notes
[1] LC Paper No CB(2)898/06-07(02) (Jan 2007) and Gazette No 3/2000, GN 300 (Government Secretariat).

[2] The HKSAR Government issued three versions of a press release on 19 April 2020. In the first version, it stated that the Liaison Office was set up pursuant to Art 22(1) of the Basic Law and its personnel are, in accordance with Art 22(3) of the Basic Law, abide by the Basic Law and the laws of the HKSAR. In the second version, it deletes the references to the Basic Law. In the third version, it said that the Liaison Office was not a department of the Central People’s Government for the purpose of Art 22(1).


é™łæ–‡æ•
éŠ™æžŻć€§ć­žæł•ćŸ‹ć­žé™ąć…Źæł•èŹ›ćș§æ•™æŽˆ


(ćŽŸæ–‡ćˆŠæ–Œ《æ˜Žć ±》,2020ćčŽ4月20æ—„,æ­€ćąžèš‚ç‰ˆć›žæ‡‰äș†äž€äș›äžćŒçš„æ„èŠ‹。)





朹《愛éș—ç”Čć€ąéŠä»™ćąƒ》的çșŒé›†《é€éŽçŽ»ç’ƒéĄéą》慧,æœ‰é€™æšŁäž€æź”æƒ…çŻ€;

「我䞍矄道䜠所èȘȘ的「æŠźè€€」æ˜Żä»€éșŒæ„æ€,」愛éș—ç”ČèȘȘ。

Humpty Dumpty èŒ•è—ćœ°çŹ‘çŹ‘èȘȘ:「ćœšæˆ‘ć‘ŠèšŽćŠłäč‹ć‰,ćŠłç•¶ç„¶ç„Ąæł•æ˜Žç™œ。 ⋯ç•¶æˆ‘éžç”šäž€ć€‹è©žćœ™æ™‚,ćźƒæ‰€èĄšé”çš„ćȘæ˜Żæˆ‘æ‰€éžæ“‡çš„æ„æ€,äžć€šäžć°‘。」


æł•ćŸ‹æ‰€ä»„ć—ć°Šé‡,æ˜Żć› ç‚șæł•ćŸ‹çš„è§Łé‡‹æ˜Żä»„ćźąè§€ç‚șćŸș瀎,äžæœƒéššæ”żæŹŠć–œæƒĄè€Œæ”čèźŠ。

《ćŸșæœŹæł•》珏22æąçš„æ„æ€æ˜Żç›žç•¶æž…æ„šçš„。珏1æŹŸèȘȘ:「䞭怟äșșæ°‘æ”żćșœæ‰€ć±Źć„郚門、搄省、è‡ȘæČ»ć€、ç›Žèœ„ćž‚ć‡äžćŸ—ćčČé éŠ™æžŻç‰čćˆ„èĄŒæ”żć€æ čæ“šæœŹæł•è‡ȘèĄŒçźĄç†çš„äș‹ć‹™。」é€™æąæŹŸæž…æ„šèȘȘ「äž­ć€źæ”żćșœć„郚門」,äžæ˜ŻèȘȘäž­ć€źæ”żćșœæŸäș›éƒšé–€,äčŸäžæ˜ŻèȘȘäž­ć€źæ”żćșœć„郚門,䜆某äș›éƒšé–€é™€ć€–。äž­èŻèŸŠçš„è§Łé‡‹æ˜Ż「äž­ć€źæ”żćșœć„郚門,䜆有äș›éƒšé–€é™€ć€–」,é€™æ˜ŽéĄŻć’Œé€™äž€æŹŸçš„ç”šè©žæ˜Żç›žäș™èĄçȘçš„。而䞔,è‹„é€™æąçš„ç›źçš„æ˜ŻæŽ’é™€ćŒ…æ‹Źäž€äș›ć’ŒéŠ™æžŻæČ’有ć€Șć€šèŻçč‹çš„ćé çœćž‚ć°éŠ™æžŻć…§éƒšäș‹ć‹™çš„ćčČ預,ć»äžćŒ…æ‹Źć’ŒéŠ™æžŻæœ‰æœ€ć€šç›ŽæŽ„æŽ„è§žć’Œæœ€æœ‰ćŻèƒœćčČé éŠ™æžŻć…§éƒšäș‹ć‹™çš„郚門,é€™æ˜Żé›Łä»„ç†è§Łçš„。

珏22æąçŹŹ2æŹŸèȘȘ:「äž­ć€źć„éƒšé–€、搄省、è‡ȘæČ»ć€、ç›Žèœ„ćž‚ćŠ‚éœ€ćœšéŠ™æžŻç‰čćˆ„èĄŒæ”żć€èš­ç«‹æ©Ÿæ§‹,é ˆćŸ”ćŸ—éŠ™æžŻç‰čćˆ„èĄŒæ”żć€æ”żćșœćŒæ„äžŠç¶“䞭怟äșșæ°‘æ”żćșœæ‰č懆。」é€™äž€æąæŹŸä蟿˜Żç”šäžŠ「äž­ć€źć„éƒšé–€」。äž­èŻèŸŠçš„ć‰èș«æ˜Żæ–°èŻç€Ÿ,ćŸŒäŸ†æ˜“ćç‚șäž­èŻèŸŠ,ćœšæžŻæˆç«‹èŸŠäș‹è™•時,äŸżè·ŸćŸžé€™äž€æąæŹŸçš„çš‹ćș,ćŸ”ćŸ—ç‰čć€æ”żćșœçš„ćŒæ„。ç‰čć€æ”żćșœćœš2007ćčŽæäș€ç«‹æł•會的文件䞭枅愚èȘȘ明,äž­èŻèŸŠæ˜Żæ č據《ćŸșæœŹæł•》珏22æąçŹŹ2æŹŸćœšæžŻèš­ç«‹èŸŠäș‹è™•çš„。

ç‰čć€æ”żćșœćœš4月19æ—„ć‡Œæ™šç™Œć‡ș珏äșŒä»œäżźæ­Łæ–°èžçšż,æŒ‡äž­èŻèŸŠæ˜Żäž­ć€źæ”żćșœćœšç‰čć€èš­ç«‹çš„äž‰ć€‹æ©Ÿé—œäč‹äž€,ć»ćˆȘ掻「æ č據《ćŸșæœŹæł•》珏22æąçŹŹ2æŹŸèš­ç«‹」é€™äž€ć„,䜆這䞊䞍æ”čèźŠäžŠèż°æäș€ç«‹æł•會的文件䞭,æ”żćșœæž…愚èȘȘæ˜Žäž­èŻèŸŠæ˜Żæ čæ“šçŹŹ22æąçŹŹ2æŹŸæ‰€èš­ç«‹çš„æ­·ćČäș‹ćŻŠ。è‹„äž­èŻèŸŠäžæ˜Żæ čæ“šçŹŹ22æąçŹŹ2æŹŸèš­ç«‹èŸŠäș‹è™•,ćźƒçš„æł•ćŸ‹äŸæ“šćŸžäœ•ä»„äŸ†?è‹„ćźƒæ˜Żæ čæ“šçŹŹ22æąçŹŹ2æŹŸèš­ç«‹,那ç‚șäœ•ćœšçŹŹ22æąçŹŹ2æŹŸćźƒæ˜Żäž­ć€źéƒšé–€,äœ†ćœšçŹŹ1æŹŸć»äžæ˜Żäž­ć€źéƒšé–€?

《ćŸșæœŹæł•》珏22æąçŹŹ3æŹŸæŒ‡ć‡ș:「äž­ć€źć„éƒšé–€、搄省、è‡ȘæČ»ć€、ç›Žèœ„ćž‚ćœšéŠ™æžŻç‰čćˆ„èĄŒæ”żć€èš­ç«‹çš„äž€ćˆ‡æ©Ÿæ§‹ćŠć…¶äșșć“Ąć‡éœ€é”ćźˆéŠ™æžŻç‰čćˆ„èĄŒæ”żć€çš„æł•ćŸ‹。」é€™äž€æŹŸćŒæšŁç”šäžŠ「äž­ć€źć„éƒšé–€」çš„ć­—çœŒ,ç‰čć€æ”żćșœçš„æ–°èžçšżäčŸèȘȘäž­èŻèŸŠćŠć…¶äșșć“Ąć‡éœ€é”ćźˆ《ćŸșæœŹæł•》揊ç‰čć€çš„æł•ćŸ‹,ć»ćˆćˆȘ掻「按照《ćŸșæœŹæł•》珏22æąçŹŹ3æŹŸ」é€™ć„è©±,äœ†æ˜ŽéĄŻä»–ć€‘é”ćźˆ《ćŸșæœŹæł•》çš„ç†æ“šäŸżæ˜Żæ čæ“šé€™äž€æąæŹŸ,äșŠćłæ˜ŻèȘȘäž­èŻèŸŠć±Źé€™äž€æąæŹŸć…§æ‰€æŒ‡çš„「äž­ć€źéƒšé–€」。ćŒäž€ć„èȘȘè©±ćœšćŒäž€æąæąæ–‡ć…§,ćŠ‚äœ•ćŻä»„ćŸ—ć‡șäž­èŻèŸŠæ˜Żäž­ć€źéƒšé–€äœ†ćˆäžæ˜Żäž­ć€źéƒšé–€çš„ç”è«–?

äž­èŻèŸŠèȘȘćźƒæ˜Żäž­ć€źæ”żćșœèČ èČŹè™•ç†æžŻæŸłäș‹ć‹™çš„æ©Ÿæ§‹,這ćȘèȘȘäș†äž€ćŠ。äž­èŻèŸŠçš„ć…šćæ˜Ż「䞭怟äșșæ°‘æ”żćșœé§éŠ™æžŻç‰čćˆ„èĄŒæ”żć€èŻç”ĄèŸŠć…Źćź€」,ćźƒçš„è·èČŹæ˜ŻèČ èČŹäž­æžŻäč‹é–“çš„èŻç”Ąć·„䜜,äž­æžŻé—œäż‚äžŠéžéŠ™æžŻç‰č捀è‡ȘæČ»çŻ„ćœć…§,è€Œéššç€äž­æžŻç¶“ć•†é—œäż‚æ—„ç›Šé »ćŻ†,äž­èŻèŸŠçš„è§’è‰ČäŸżæ˜Żè™•ç†é€™äș›äž­æžŻäč‹é–“çš„æŽ»ć‹•çš„èŻç”Ąć’Œć”èȘżć·„䜜,ćźƒæ˜Żäž€ć€‹èŻç”Ąæ©Ÿæ§‹,è€ŒéžćŻŠæŹŠæ©Ÿæ§‹。ćźƒçš„è§’è‰ČäșŠéžè™•ç†éŠ™æžŻć…§éƒšäș‹ć‹™,äșŠæČ’æœ‰ä»»äœ•æł•ćŸ‹äŸæ“šæŒ‡äž­èŻèŸŠçš„è§’è‰Čèą«æć‡ç‚ș監督《ćŸșæœŹæł•》ćœšéŠ™æžŻćŻŠæ–œ,äžŠäž”ćŻä»„ç›ŽæŽ„ćčČé éŠ™æžŻçš„ć…§éƒšäș‹ć‹™?é€™æŹŠćŠ›äŸ†è‡Ș䜕處?æŹŠćŠ›æœ‰ć€šć€§ć’Œć—ćˆ°ç”šéșŒćˆ¶çŽ„?é€™æœƒćŠè¶ŠäżŽä»Łćș–,é€ŁæžŻæŸłèŸŠçš„ć·„äœœäčŸç”Šćźƒć–æ›żäș†?