the Author's Notes: The English version has been very popular and has received many positive feedbacks and book reviews. It has taken the author Johannes Chan a few years to do the translation to publish the Chinese version so that it could reach an even wider readership in the community. As the author Johannes Chan translated it himself, he has the freedom not to be bound by the original text. Thus, some chapters have been updated; some chapters have been expanded to provide more background or explanation, and yet they try to preserve the legal arguments in the English version so as to give readers a good sense of how court cases are argued and how our courts deal with these matters. The author Johannes Chan has also replaced the original Chapter 14 by a new Chapter 14 as the original chapter may be too technical. The new chapter is about prison visit, which was a case taken up by our legal clinic.
Margaret Ng translated the first draft of Chapters 17, 18, 19 and 21.
There are too many updates and expansions throughout the book. More update is done in Chapter 1 (notably from pp. 19-22), which captured what happened since the publication of the English edition. Many other changes are due to the fact that English is a more concise language. When it is translated into Chinese, the author Johannes Chan finds it necessary to provide more explanation. In some cases, the author Johannes Chan just tried to re-write the original English version so that it may read better. Thus, the book is a lot more than just a translation. There are too many changes to be enumerated, as they appear in virtually every chapter.
Book Description in Chinese (with the Author's Biography):